[ Index ] |
PHP Cross Reference of Unnamed Project |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 2 # Time-stamp: "2004-01-11 18:35:34 AST" 3 4 =head1 NAME 5 6 Locale::Maketext - framework for localization 7 8 =head1 SYNOPSIS 9 10 package MyProgram; 11 use strict; 12 use MyProgram::L10N; 13 # ...which inherits from Locale::Maketext 14 my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?"; 15 ... 16 # And then any messages your program emits, like: 17 warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! ); 18 ... 19 20 =head1 DESCRIPTION 21 22 It is a common feature of applications (whether run directly, 23 or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them 24 to a present an English interface to an English-speaker, a German 25 interface to a German-speaker, and so on for all languages it's 26 programmed with. Locale::Maketext 27 is a framework for software localization; it provides you with the 28 tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing 29 code that you need for producing localized applications. 30 31 In order to make sense of Maketext and how all its 32 components fit together, you should probably 33 go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and 34 I<then> read the following documentation. 35 36 You may also want to read over the source for C<File::Findgrep> 37 and its constituent modules -- they are a complete (if small) 38 example application that uses Maketext. 39 40 =head1 QUICK OVERVIEW 41 42 The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and 43 Locale::Maketext is an abstract base class, from which you 44 derive a "project class". 45 The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize", 46 which you then use in your module) is in turn the base class 47 for all the "language classes" for your project 48 (with names "TkBocciBall::Localize::it", 49 "TkBocciBall::Localize::en", 50 "TkBocciBall::Localize::fr", etc.). 51 52 A language class is 53 a class containing a lexicon of phrases as class data, 54 and possibly also some methods that are of use in interpreting 55 phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that 56 language. 57 58 An object belonging to a language class is called a "language 59 handle"; it's typically a flyweight object. 60 61 The normal course of action is to call: 62 63 use TkBocciBall::Localize; # the localization project class 64 $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle(); 65 # Depending on the user's locale, etc., this will 66 # make a language handle from among the classes available, 67 # and any defaults that you declare. 68 die "Couldn't make a language handle??" unless $lh; 69 70 From then on, you use the C<maketext> function to access 71 entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle 72 you got. So, this: 73 74 print $lh->maketext("You won!"), "\n"; 75 76 ...emits the right text for this language. If the object 77 in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and 78 %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!" 79 =E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above 80 code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!". 81 82 =head1 METHODS 83 84 Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall 85 into three categories: 86 87 =over 88 89 =item * 90 91 Methods to do with constructing language handles. 92 93 =item * 94 95 C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data 96 for a given language handle. 97 98 =item * 99 100 Methods that you may find it handy to use, from routines of 101 yours that you put in %Lexicon entries. 102 103 =back 104 105 These are covered in the following section. 106 107 =head2 Construction Methods 108 109 These are to do with constructing a language handle: 110 111 =over 112 113 =item * 114 115 $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?"; 116 117 This tries loading classes based on the language-tags you give (like 118 C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class 119 that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new(). 120 121 If it runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes 122 for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes. 123 So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us) 124 was found, nor classes for anything else in that list, we then try 125 its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru 126 the other language-tags in the given list: "es". 127 (The other language-tags in our example list: 128 happen to have no superordinates.) 129 130 If none of those language-tags leads to loadable classes, we then 131 try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and 132 then if nothing comes of that, we use classes named by 133 YourProjClass->fallback_language_classes(). Then in the (probably 134 quite unlikely) event that that fails, we just return undef. 135 136 =item * 137 138 $lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?"; 139 140 When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens: 141 142 If C<get_handle> senses that it's running in program that was 143 invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the 144 environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that 145 those were the languages passed as parameters to C<get_handle>. 146 147 Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways 148 to get the language-tags for the current locale/language, and then 149 pretends that those were the value(s) passed to C<get_handle>. 150 151 Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment 152 variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those 153 variables are typically unused), this also tries using 154 the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale 155 is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?) 156 Control Panel. I welcome further 157 suggestions for making this do the Right Thing under other operating 158 systems that support localization. 159 160 If you're using localization in an application that keeps a configuration 161 file, you might consider something like this in your project class: 162 163 sub get_handle_via_config { 164 my $class = $_[0]; 165 my $chosen_language = $Config_settings{'language'}; 166 my $lh; 167 if($chosen_language) { 168 $lh = $class->get_handle($chosen_language) 169 || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like"; 170 } else { 171 # Config file missing, maybe? 172 $lh = $class->get_handle() 173 || die "Can't get a language handle"; 174 } 175 return $lh; 176 } 177 178 =item * 179 180 $lh = YourProjClass::langname->new(); 181 182 This constructs a language handle. You usually B<don't> call this 183 directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use> 184 and to then call ->new on. 185 186 =item * 187 188 $lh->init(); 189 190 This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles. 191 If you define an init method in your class, remember that it's usually 192 considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the 193 beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object 194 however they see fit. 195 196 =item * 197 198 YourProjClass->fallback_languages() 199 200 C<get_handle> appends the return value of this to the end of 201 whatever list of languages you pass C<get_handle>. Unless 202 you override this method, your project class 203 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which 204 currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>. 205 ("i-default" is defined in RFC 2277). 206 207 This method (by having it return the name 208 of a language-tag that has an existing language class) 209 can be used for making sure that 210 C<get_handle> will always manage to construct a language 211 handle (assuming your language classes are in an appropriate 212 @INC directory). Or you can use the next method: 213 214 =item * 215 216 YourProjClass->fallback_language_classes() 217 218 C<get_handle> appends the return value of this to the end 219 of the list of classes it will try using. Unless 220 you override this method, your project class 221 will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>, 222 which currently returns an empty list, C<()>. 223 By setting this to some value (namely, the name of a loadable 224 language class), you can be sure that 225 C<get_handle> will always manage to construct a language 226 handle. 227 228 =back 229 230 =head2 The "maketext" Method 231 232 This is the most important method in Locale::Maketext: 233 234 $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...); 235 236 This looks in the %Lexicon of the language handle 237 $lh and all its superclasses, looking 238 for an entry whose key is the string I<key>. Assuming such 239 an entry is found, various things then happen, depending on the 240 value found: 241 242 If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned 243 (and any parameters are ignored). 244 245 If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...). 246 247 If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation, 248 we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon). 249 250 If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile 251 it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef, 252 and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...). 253 254 Bracket Notation is discussed in a later section. Note 255 that trying to compile a string into Bracket Notation can throw 256 an exception if the string is not syntactically valid (say, by not 257 balancing brackets right.) 258 259 Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of 260 exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero). But 261 a very common exception occurs when you have Bracket 262 Notation text that says to call a method "foo", but there is no such 263 method. (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception 264 on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant 265 "quant".) C<maketext> catches these exceptions, but only to make the 266 error message more readable, at which point it rethrows the exception. 267 268 An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any 269 of $lh's %Lexicon hashes. What happens if a key is not found, 270 is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure". 271 272 Note that you might find it useful in some cases to override 273 the C<maketext> method with an "after method", if you want to 274 translate encodings, or even scripts: 275 276 package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs 277 use base ('YrProj::zh_tw'); # Taiwan-style 278 sub maketext { 279 my $self = shift(@_); 280 my $value = $self->maketext(@_); 281 return Chineeze::taiwan2mainland($value); 282 } 283 284 Or you may want to override it with something that traps 285 any exceptions, if that's critical to your program: 286 287 sub maketext { 288 my($lh, @stuff) = @_; 289 my $out; 290 eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) }; 291 return $out unless $@; 292 ...otherwise deal with the exception... 293 } 294 295 Other than those two situations, I don't imagine that 296 it's useful to override the C<maketext> method. (If 297 you run into a situation where it is useful, I'd be 298 interested in hearing about it.) 299 300 =over 301 302 =item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>) 303 304 =item $lh->failure_handler_auto 305 306 These two methods are discussed in the section "Controlling 307 Lookup Failure". 308 309 =back 310 311 =head2 Utility Methods 312 313 These are methods that you may find it handy to use, generally 314 from %Lexicon routines of yours (whether expressed as 315 Bracket Notation or not). 316 317 =over 318 319 =item $language->quant($number, $singular) 320 321 =item $language->quant($number, $singular, $plural) 322 323 =item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative) 324 325 This is generally meant to be called from inside Bracket Notation 326 (which is discussed later), as in 327 328 "Your search matched [quant,_1,document]!" 329 330 It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is, 331 while giving the correct form of it). The behavior of this method is 332 handy for English and a few other Western European languages, and you 333 should override it for languages where it's not suitable. You can feel 334 free to read the source, but the current implementation is basically 335 as this pseudocode describes: 336 337 if $number is 0 and there's a $negative, 338 return $negative; 339 elsif $number is 1, 340 return "1 $singular"; 341 elsif there's a $plural, 342 return "$number $plural"; 343 else 344 return "$number " . $singular . "s"; 345 # 346 # ...except that we actually call numf to 347 # stringify $number before returning it. 348 349 So for English (with Bracket Notation) 350 C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files", 351 for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.) 352 353 But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,directory,directories]"> 354 so that our elementary C<quant> method doesn't think that the 355 plural of "directory" is "directorys". And you might find that the 356 output may sound better if you specify a negative form, as in: 357 358 "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n" 359 360 Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in 361 other languages), as in: 362 363 "[quant,_1,document] were matched.\n" 364 365 Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched". 366 An acceptable hack here is to do something like this: 367 368 "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n" 369 370 =item $language->numf($number) 371 372 This returns the given number formatted nicely according to 373 this language's conventions. Maketext's default method is 374 mostly to just take the normal string form of the number 375 (applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then 376 to add commas as necessary. (Except that 377 we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true; 378 that's a bit of a hack that's useful for languages that express 379 two million as "2.000.000" and not as "2,000,000"). 380 381 If you want anything fancier, consider overriding this with something 382 that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else 383 entirely. 384 385 Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying 386 numbers. 387 388 =item $language->sprintf($format, @items) 389 390 This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function. 391 It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation: 392 393 "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n" 394 395 returning... 396 397 Couldn't access datanode Stuff=[thangamabob]! 398 399 =item $language->language_tag() 400 401 Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns 402 underscores to dashes, and returns it. So if $language is 403 an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag() 404 returns "en-us". (Yes, the usual representation for that language 405 tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in 406 language-tag comparison.) 407 408 You may override this as you like; Maketext doesn't use it for 409 anything. 410 411 =item $language->encoding() 412 413 Currently this isn't used for anything, but it's provided 414 (with default value of 415 C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1"> 416 ) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to 417 associate encodings with your language handles (whether on a 418 per-class or even per-handle basis.) 419 420 =back 421 422 =head2 Language Handle Attributes and Internals 423 424 A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily) 425 carry any data of interest, other than just being a member of 426 whatever class it belongs to. 427 428 A language handle is implemented as a blessed hash. Subclasses of yours 429 can store whatever data you want in the hash. Currently the only hash 430 entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to 431 use anything else as you like. 432 433 B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's 434 any point on which this documentation is unclear.> This documentation 435 is vastly longer than the module source itself. 436 437 =over 438 439 =back 440 441 =head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES 442 443 These are Locale::Maketext's assumptions about the class 444 hierarchy formed by all your language classes: 445 446 =over 447 448 =item * 449 450 You must have a project base class, which you load, and 451 which you then use as the first argument in 452 the call to YourProjClass->get_handle(...). It should derive 453 (whether directly or indirectly) from Locale::Maketext. 454 It B<doesn't matter> how you name this class, although assuming this 455 is the localization component of your Super Mega Program, 456 good names for your project class might be 457 SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N, 458 SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International, 459 or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages. 460 461 =item * 462 463 Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load. 464 It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it 465 if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to 466 all lowercase, turning dashes to underscores, and appending it 467 to YourProjClass . "::". So this: 468 469 $lh = YourProjClass->get_handle( 470 'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized' 471 ); 472 473 will try loading the classes 474 YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, 475 YourProjClass::kon, 476 YourProjClass::i_klingon 477 and YourProjClass::i_klingon_romanized. (And it'll stop at the 478 first one that actually loads.) 479 480 =item * 481 482 I assume that each language class derives (directly or indirectly) 483 from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon, 484 or both. But I anticipate no dire consequences if these assumptions 485 do not hold. 486 487 =item * 488 489 Language classes may derive from other language classes (although they 490 should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)"). 491 They may derive from the project 492 class. They may derive from some other class altogether. Or via 493 multiple inheritance, it may derive from any mixture of these. 494 495 =item * 496 497 I foresee no problems with having multiple inheritance in 498 your hierarchy of language classes. (As usual, however, Perl will 499 complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if 500 any class is its own ancestor.) 501 502 =back 503 504 =head1 ENTRIES IN EACH LEXICON 505 506 A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase, 507 taking some number (0 or more) of parameters. An entry 508 is meant to be accessed by via 509 a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...), 510 which should return a string that is generally meant for 511 be used for "output" to the user -- regardless of whether 512 this actually means printing to STDOUT, writing to a file, 513 or putting into a GUI widget. 514 515 While the key must be a string value (since that's a basic 516 restriction that Perl places on hash keys), the value in 517 the lexicon can currently be of several types: 518 a defined scalar, scalarref, or coderef. The use of these is 519 explained above, in the section 'The "maketext" Method', and 520 Bracket Notation for strings is discussed in the next section. 521 522 While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys 523 (like "_min_larger_max_error"), it is often 524 useful for if an entry's key is itself a valid value, like 525 this example error message: 526 527 "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n", 528 529 Compare this code that uses an arbitrary ID... 530 531 die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max ) 532 if $min > $max; 533 534 ...to this code that uses a key-as-value: 535 536 die $lh->maketext( 537 "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n", 538 $min, $max 539 ) if $min > $max; 540 541 The second is, in short, more readable. In particular, it's obvious 542 that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is 543 the number of parameters that it I<wants> to be fed. (Since you see 544 _1 and a _2 being used in the key there.) 545 546 Also, once a project is otherwise 547 complete and you start to localize it, you can scrape together 548 all the various keys you use, and pass it to a translator; and then 549 the translator's work will go faster if what he's presented is this: 550 551 "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n", 552 => "", # fill in something here, Jacques! 553 554 rather than this more cryptic mess: 555 556 "_min_larger_max_error" 557 => "", # fill in something here, Jacques 558 559 I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon 560 entries more readable: 561 562 "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n", 563 => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n", 564 565 Also, having valid values as keys becomes very useful if you set 566 up an _AUTO lexicon. _AUTO lexicons are discussed in a later 567 section. 568 569 I almost always use keys that are themselves 570 valid lexicon values. One notable exception is when the value is 571 quite long. For example, to get the screenful of data that 572 a command-line program might return when given an unknown switch, 573 I often just use a brief, self-explanatory key such as "_USAGE_MESSAGE". At that point I then go 574 and immediately to define that lexicon entry in the 575 ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project 576 language"): 577 578 '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF', 579 ...long long message... 580 EOSTUFF 581 582 and then I can use it as: 583 584 getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE'); 585 586 Incidentally, 587 note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends 588 the lexicons in its superclasses. This is not because these are 589 special hashes I<per se>, but because you access them via the 590 C<maketext> method, which looks for entries across all the 591 C<%Lexicon> hashes in a language class I<and> all its ancestor classes. 592 (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented 593 in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement 594 as they see fit..) 595 596 Note that you may have things stored in a lexicon 597 besides just phrases for output: for example, if your program 598 takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question, 599 you probably need to know what the equivalent of "Y[es]/N[o]" is 600 in whatever language. You probably also need to know what 601 the equivalents of the answers "y" and "n" are. You can 602 store that information in the lexicon (say, under the keys 603 "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as 604 "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc 605 character meant to indicate to programmers/translators that 606 these are not phrases for output). 607 608 Or instead of storing this in the language class's lexicon, 609 you can (and, in some cases, really should) represent the same bit 610 of knowledge as code in a method in the language class. (That 611 leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we 612 know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class 613 as things that we know how to I<do>.) Consider 614 this example of a processor for responses to French "oui/non" 615 questions: 616 617 sub y_or_n { 618 return undef unless defined $_[1] and length $_[1]; 619 my $answer = lc $_[1]; # smash case 620 return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui'; 621 return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non'; 622 return undef; 623 } 624 625 ...which you'd then call in a construct like this: 626 627 my $response; 628 until(defined $response) { 629 print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? "); 630 $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() ); 631 } 632 if($response) { $pod_bay_door->open() } 633 else { $pod_bay_door->leave_closed() } 634 635 Other data worth storing in a lexicon might be things like 636 filenames for language-targetted resources: 637 638 ... 639 "_main_splash_png" 640 => "/styles/en_us/main_splash.png", 641 "_main_splash_imagemap" 642 => "/styles/en_us/main_splash.incl", 643 "_general_graphics_path" 644 => "/styles/en_us/", 645 "_alert_sound" 646 => "/styles/en_us/hey_there.wav", 647 "_forward_icon" 648 => "left_arrow.png", 649 "_backward_icon" 650 => "right_arrow.png", 651 # In some other languages, left equals 652 # BACKwards, and right is FOREwards. 653 ... 654 655 You might want to do the same thing for expressing key bindings 656 or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function 657 that quits a screen/menu/program is useful only if your language 658 happens to associate "q" with "quit"!) 659 660 =head1 BRACKET NOTATION 661 662 Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext. I mean 663 Bracket Notation to provide a replacement for the use of sprintf formatting. 664 Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block, 665 but bracket notation is meant to be much more concise. 666 667 Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense 668 of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates), 669 where normal text is passed thru basically as is, but text in special 670 regions is specially interpreted. In Bracket Notation, you use square brackets ("[...]"), 671 not curly braces ("{...}") to note sections that are specially interpreted. 672 673 For example, here all the areas that are taken literally are underlined with 674 a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X: 675 676 "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n", 677 ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^ 678 679 When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub, 680 it's basically turned into: 681 682 sub { 683 my $lh = $_[0]; 684 my @params = @_; 685 return join '', 686 "Minimum (", 687 ...some code here... 688 ") is larger than maximum (", 689 ...some code here... 690 ")!\n", 691 } 692 # to be called by $lh->maketext(KEY, params...) 693 694 In other words, text outside bracket groups is turned into string 695 literals. Text in brackets is rather more complex, and currently follows 696 these rules: 697 698 =over 699 700 =item * 701 702 Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace, 703 are ignored. (Examples: "[]", "[ ]", or a [ and a ] with returns 704 and/or tabs and/or spaces between them. 705 706 Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items, 707 and each item is interpreted as follows: 708 709 =item * 710 711 An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as 712 $_[I<value>]. I.e., "_1" becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted 713 as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it). 714 Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named 715 directly. 716 717 =item * 718 719 An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]". 720 I.e., C<@_[1..$#_]>. Note that this is an empty list in the case 721 of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no 722 parameters (except $_[0], the language handle). 723 724 =item * 725 726 Otherwise, each item is interpreted as a string literal. 727 728 =back 729 730 The group as a whole is interpreted as follows: 731 732 =over 733 734 =item * 735 736 If the first item in a bracket group looks like a method name, 737 then that group is interpreted like this: 738 739 $lh->that_method_name( 740 ...rest of items in this group... 741 ), 742 743 =item * 744 745 If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand 746 for the so commonly called "quant" method. Similarly, if the first 747 item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for 748 "numf". 749 750 =item * 751 752 If the first item in a bracket group is the empty-string, or "_*" 753 or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted 754 as just the interpolation of all its items: 755 756 join('', 757 ...rest of items in this group... 758 ), 759 760 Examples: "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and 761 "C<[,ID-(,_4,-,_2,)]>", which compiles as 762 C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">. 763 764 =item * 765 766 Otherwise this bracket group is invalid. For example, in the group 767 "[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither the empty-string, 768 "_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so 769 Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an 770 expression containing this bracket group. 771 772 =back 773 774 Note, incidentally, that items in each group are comma-separated, 775 not C</\s*,\s*/>-separated. That is, you might expect that this 776 bracket group: 777 778 "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!" 779 780 would compile to this: 781 782 sub { 783 my $lh = $_[0]; 784 return join '', 785 "Hoohah ", 786 $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"), 787 "!", 788 } 789 790 But it actually compiles as this: 791 792 sub { 793 my $lh = $_[0]; 794 return join '', 795 "Hoohah ", 796 $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"), # note the <space> in " bar " 797 "!", 798 } 799 800 In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given 801 special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has 802 a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the 803 group. This begs the question of how you'd express a literal "[" or 804 "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal 805 comma inside a bracket group. For this purpose I've adopted "~" (tilde) 806 as an escape character: "~[" means a literal '[' character anywhere 807 in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket 808 group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning 809 a literal comma. (Altho "," means a literal comma outside of 810 bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.) 811 812 And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression, 813 you get it with "~~". 814 815 Currently, an unescaped "~" before a character 816 other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that 817 character. I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde, 818 and then one literal "X". However, by using "~X", you are assuming that 819 no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence. 820 In practice this is not a great problem, since first off you can just 821 write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots 822 of new magic characters to bracket notation; and third off, you 823 aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway, 824 since it's not a character with wide use in natural language text. 825 826 Brackets must be balanced -- every openbracket must have 827 one matching closebracket, and vice versa. So these are all B<invalid>: 828 829 "I ate [quant,_1,rhubarb pie." 830 "I ate [quant,_1,rhubarb pie[." 831 "I ate quant,_1,rhubarb pie]." 832 "I ate quant,_1,rhubarb pie[." 833 834 Currently, bracket groups do not nest. That is, you B<cannot> say: 835 836 "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n"; 837 838 If you need a notation that's that powerful, use normal Perl: 839 840 %Lexicon = ( 841 ... 842 "some_key" => sub { 843 my $lh = $_[0]; 844 join '', 845 "Foo ", 846 $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')), 847 "\n", 848 }, 849 ... 850 ); 851 852 Or write the "bar" method so you don't need to pass it the 853 output from calling quux. 854 855 I do not anticipate that you will need (or particularly want) 856 to nest bracket groups, but you are welcome to email me with 857 convincing (real-life) arguments to the contrary. 858 859 =head1 AUTO LEXICONS 860 861 If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry 862 for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and 863 sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>, 864 then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there, 865 and then use that value as if it had been there all 866 along. This happens before we even look in any superclass %Lexicons! 867 868 (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in 869 Perl's function call system -- or, looked at another way, 870 like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.) 871 872 I can picture all sorts of circumstances where you just 873 do not want lookup to be able to fail (since failing 874 normally means that maketext throws a C<die>, although 875 see the next section for greater control over that). But 876 here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to 877 be I<especially> useful: 878 879 As you're writing an application, you decide as you go what messages 880 you need to emit. Normally you'd go to write this: 881 882 if(-e $filename) { 883 go_process_file($filename) 884 } else { 885 print qq{Couldn't find file "$filename"!\n}; 886 } 887 888 but since you anticipate localizing this, you write: 889 890 use ThisProject::I18N; 891 my $lh = ThisProject::I18N->get_handle(); 892 # For the moment, assume that things are set up so 893 # that we load class ThisProject::I18N::en 894 # and that that's the class that $lh belongs to. 895 ... 896 if(-e $filename) { 897 go_process_file($filename) 898 } else { 899 print $lh->maketext( 900 qq{Couldn't find file "[_1]"!\n}, $filename 901 ); 902 } 903 904 Now, right after you've just written the above lines, you'd 905 normally have to go open the file 906 ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry: 907 908 "Couldn't find file \"[_1]\"!\n" 909 => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", 910 911 But I consider that somewhat of a distraction from the work 912 of getting the main code working -- to say nothing of the fact 913 that I often have to play with the program a few times before 914 I can decide exactly what wording I want in the messages (which 915 in this case would require me to go changing three lines of code: 916 the call to maketext with that key, and then the two lines in 917 ThisProject/I18N/en.pm). 918 919 However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in, 920 ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is 921 the language that all your programmers will be using for this 922 project's internal message keys), then you don't ever have to 923 go adding lines like this 924 925 "Couldn't find file \"[_1]\"!\n" 926 => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", 927 928 to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there, 929 then just looking for an entry with the key "Couldn't find 930 file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added, 931 with that value! 932 933 Note that the reason that keys that start with "_" 934 are immune to _AUTO isn't anything generally magical about 935 the underscore character -- I just wanted a way to have most 936 lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I 937 arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal 938 to distinguish those few. 939 940 =head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE 941 942 If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...), 943 and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor 944 in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make 945 I<key> (because either it starts with a "_", or because none 946 of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have 947 failed to find a normal way to maketext I<key>. What then 948 happens in these failure conditions, depends on the $lh object's 949 "fail" attribute. 950 951 If the language handle has no "fail" attribute, maketext 952 will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning 953 the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where 954 the calling $lh->maketext(I<key>,...) was. 955 956 If the language handle has a "fail" attribute whose value is a 957 coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls: 958 959 return $that_subref->($lh, $key, @params); 960 961 Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting 962 a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can 963 give up with: 964 965 return $lh->$that_method_name($phrase, @params); 966 967 The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method: 968 969 # Set to a coderef: 970 $lh->fail_with( \&failure_handler ); 971 972 # Set to a method name: 973 $lh->fail_with( 'failure_method' ); 974 975 # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception) 976 $lh->fail_with( undef ); 977 978 # Get the current value 979 $handler = $lh->fail_with(); 980 981 Now, as to what you may want to do with these handlers: Maybe you'd 982 want to log what key failed for what class, and then die. Maybe 983 you don't like C<die> and instead you want to send the error message 984 to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>. 985 986 Or maybe you don't want to C<die> at all! Maybe you could use a 987 handler like this: 988 989 # Make all lookups fall back onto an English value, 990 # but only after we log it for later fingerpointing. 991 my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en'); 992 open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!"; 993 sub lex_fail { 994 my($failing_lh, $key, $params) = @_; 995 print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t", 996 ref($failing_lh), "\t", $key, "\n"; 997 return $lh_backup->maketext($key,@params); 998 } 999 1000 Some users have expressed that they think this whole mechanism of 1001 having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication. 1002 But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any> 1003 scale and type; and different software projects have different ideas 1004 of what the right thing is to do in failure conditions. I could simply 1005 say that failure always throws an exception, and that if you want to be 1006 careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an 1007 S<eval { }>. However, I want programmers to reserve the right (via 1008 the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than 1009 an exception of the same level of severity as a config file being 1010 unreadable, or some essential resource being inaccessible. 1011 1012 One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name 1013 "failure_handler_auto". This is a method defined in the class 1014 Locale::Maketext itself. You set it with: 1015 1016 $lh->fail_with('failure_handler_auto'); 1017 1018 Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and 1019 there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with 1020 1021 return $lh->failure_handler_auto($key, @params); 1022 1023 But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles 1024 $key, caching it in 1025 1026 $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied 1027 1028 and then calls the compiled value, and returns that. (I.e., if 1029 $key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return 1030 &{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just 1031 return that.) 1032 1033 The effect of using "failure_auto_handler" 1034 is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if 1035 it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref 1036 $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for 1037 this object. This should avoid your program dying -- as long 1038 as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as 1039 long as they don't try calling methods that don't exist. 1040 1041 "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I 1042 hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated 1043 in any number of very flexible ways. If you can formalize exactly 1044 what you want, you should be able to express that as a failure 1045 handler. You can even make it default for every object of a given 1046 class, by setting it in that class's init: 1047 1048 sub init { 1049 my $lh = $_[0]; # a newborn handle 1050 $lh->SUPER::init(); 1051 $lh->fail_with('my_clever_failure_handler'); 1052 return; 1053 } 1054 sub my_clever_failure_handler { 1055 ...you clever things here... 1056 } 1057 1058 =head1 HOW TO USE MAKETEXT 1059 1060 Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize 1061 applications: 1062 1063 =over 1064 1065 =item * 1066 1067 Decide what system you'll use for lexicon keys. If you insist, 1068 you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>), 1069 but I have better suggestions in the 1070 section "Entries in Each Lexicon", above. Assuming you opt for 1071 meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is 1072 larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what 1073 language those should be in. For the sake of argument, I'll 1074 call this English, specifically American English, "en-US". 1075 1076 =item * 1077 1078 Create a class for your localization project. This is 1079 the name of the class that you'll use in the idiom: 1080 1081 use Projname::L10N; 1082 my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?"; 1083 1084 Assuming you call your class Projname::L10N, create a class 1085 consisting minimally of: 1086 1087 package Projname::L10N; 1088 use base qw(Locale::Maketext); 1089 ...any methods you might want all your languages to share... 1090 1091 # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon, 1092 # as is discussed a few sections up: 1093 1094 1; 1095 1096 =item * 1097 1098 Create a class for the language your internal keys are in. Name 1099 the class after the language-tag for that language, in lowercase, 1100 with dashes changed to underscores. Assuming your project's first 1101 language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us. 1102 It should consist minimally of: 1103 1104 package Projname::L10N::en_us; 1105 use base qw(Projname::L10N); 1106 %Lexicon = ( 1107 '_AUTO' => 1, 1108 ); 1109 1; 1110 1111 (For the rest of this section, I'll assume that this "first 1112 language class" of Projname::L10N::en_us has 1113 _AUTO lexicon.) 1114 1115 =item * 1116 1117 Go and write your program. Everywhere in your program where 1118 you would say: 1119 1120 print "Foobar $thing stuff\n"; 1121 1122 instead do it thru maketext, using no variable interpolation in 1123 the key: 1124 1125 print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing); 1126 1127 If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>, 1128 consider making a functional wrapper for it, like so: 1129 1130 use Projname::L10N; 1131 use vars qw($lh); 1132 $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?"; 1133 sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) } 1134 # "pmt" is short for "Print MakeText" 1135 $Carp::Verbose = 1; 1136 # so if maketext fails, we see made the call to pmt 1137 1138 Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent 1139 should be put into the class Projname::L10N::en_us, 1140 whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed 1141 in the section "Entries in Each Lexicon", above. 1142 1143 =item * 1144 1145 Once the program is otherwise done, and once its localization for 1146 the first language works right (via the data and methods in 1147 Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation. 1148 If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already 1149 have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be 1150 getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get 1151 messages that aren't in there). But if you were (advisedly) lazy and are 1152 using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases 1153 that you've so far been letting _AUTO generate for you. There are very 1154 many ways to assemble such a list. The most straightforward is to simply 1155 grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls 1156 to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the 1157 following phrase. 1158 1159 =item * 1160 1161 You may at this point want to consider whether your base class 1162 (Projname::L10N), from which all lexicons inherit from (Projname::L10N::en, 1163 Projname::L10N::es, etc.), should be an _AUTO lexicon. It may be true 1164 that in theory, all needed messages will be in each language class; 1165 but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure, 1166 you should consider whether your program should throw an exception, 1167 emit text in English (or whatever your project's first language is), 1168 or some more complex solution as described in the section 1169 "Controlling Lookup Failure", above. 1170 1171 =item * 1172 1173 Submit all messages/phrases/etc. to translators. 1174 1175 (You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language 1176 at first, if you're not sure that you've properly abstracted the 1177 language-dependent parts of your code.) 1178 1179 Translators may request clarification of the situation in which a 1180 particular phrase is found. For example, in English we are entirely happy 1181 saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files, 1182 and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for 1183 something else (like lines in files), and along the way I saw I<n> 1184 files." This may involve rethinking things that you thought quite clear: 1185 should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")? Is 1186 there already a conventionalized way to express that menu option, separate 1187 from the target language's normal word for "to edit"? 1188 1189 In all cases where the very common phenomenon of quantification 1190 (saying "I<N> files", for B<any> value of N) 1191 is involved, each translator should make clear what dependencies the 1192 number causes in the sentence. In many cases, dependency is 1193 limited to words adjacent to the number, in places where you might 1194 expect them ("I found the-?PLURAL I<N> 1195 empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are 1196 unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance 1197 dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!). 1198 1199 Remind the translators to consider the case where N is 0: 1200 "0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it 1201 may be unacceptable in many -- or it may condition special 1202 kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files"). 1203 1204 Remember to ask your translators about numeral formatting in their 1205 language, so that you can override the C<numf> method as 1206 appropriate. Typical variables in number formatting are: what to 1207 use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands 1208 separator (space? nonbreaking space? comma? period? small 1209 middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands 1210 separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of 1211 two hundred thousand being expressible as "2,00,000" for some Indian 1212 (Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>", 1213 "200.000", "200,000", and "200'000". Also, using a set of numeral 1214 glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via 1215 C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script 1216 (for Hindi, Konkani, others). 1217 1218 The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be 1219 good for many languages. For some languages, it might be useful 1220 to modify it (or its constituent C<numerate> method) 1221 to take a plural form in the two-argument call to C<quant> 1222 (as in "[quant,_1,files]") if 1223 it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than 1224 to infer the plural form from the singular. 1225 1226 But for other languages (as is discussed at length 1227 in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple 1228 C<quant>/C<numerify> is not enough. For the particularly problematic 1229 Slavic languages, what you may need is a method which you provide 1230 with the number, the citation form of the noun to quantify, and 1231 the case and gender that the sentence's syntax projects onto that 1232 noun slot. The method would then be responsible for determining 1233 what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase, 1234 and what case and gender it may override the normal case and gender 1235 with; and then it would look up the noun in a lexicon providing 1236 all needed inflected forms. 1237 1238 =item * 1239 1240 You may also wish to discuss with the translators the question of 1241 how to relate different subforms of the same language tag, 1242 considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of 1243 these. For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and 1244 you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should 1245 they get? You may wish to resolve this by establishing that "en" 1246 and "en-US" are effectively synonymous, by having one class 1247 zero-derive from the other. 1248 1249 For some languages this issue may never come up (Danish is rarely 1250 expressed as "da-DK", but instead is just "da"). And for other 1251 languages, the whole concept of a "generic" form may verge on 1252 being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice 1253 media in forms of Arabic or Chinese. 1254 1255 =item * 1256 1257 Once you've localized your program/site/etc. for all desired 1258 languages, be sure to show the result (whether live, or via 1259 screenshots) to the translators. Once they approve, make every 1260 effort to have it then checked by at least one other speaker of 1261 that language. This holds true even when (or especially when) the 1262 translation is done by one of your own programmers. Some 1263 kinds of systems may be harder to find testers for than others, 1264 depending on the amount of domain-specific jargon and concepts 1265 involved -- it's easier to find people who can tell you whether 1266 they approve of your translation for "delete this message" in an 1267 email-via-Web interface, than to find people who can give you 1268 an informed opinion on your translation for "attribute value" 1269 in an XML query tool's interface. 1270 1271 =back 1272 1273 =head1 SEE ALSO 1274 1275 I recommend reading all of these: 1276 1277 L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl 1278 Journal> article about Maketext. It explains many important concepts 1279 underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why 1280 Maketext is better than the plain old approach of having 1281 message catalogs that are just databases of sprintf formats. 1282 1283 L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module 1284 that uses Locale::Maketext to localize its messages. For a larger 1285 internationalized system, see also L<Apache::MP3>. 1286 1287 L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>. 1288 1289 L<Win32::Locale|Win32::Locale>. 1290 1291 RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>, 1292 as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html 1293 1294 RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages> 1295 is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is 1296 just things of interest to protocol designers, but it explains 1297 some basic concepts, like the distinction between locales and 1298 language-tags. 1299 1300 The manual for GNU C<gettext>. The gettext dist is available in 1301 C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get 1302 a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's 1303 an easily browsable HTML version in there. The 1304 gettext documentation asks lots of questions worth thinking 1305 about, even if some of their answers are sometimes wonky, 1306 particularly where they start talking about pluralization. 1307 1308 The Locale/Maketext.pm source. Obverse that the module is much 1309 shorter than its documentation! 1310 1311 =head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER 1312 1313 Copyright (c) 1999-2004 Sean M. Burke. All rights reserved. 1314 1315 This library is free software; you can redistribute it and/or modify 1316 it under the same terms as Perl itself. 1317 1318 This program is distributed in the hope that it will be useful, but 1319 without any warranty; without even the implied warranty of 1320 merchantability or fitness for a particular purpose. 1321 1322 =head1 AUTHOR 1323 1324 Sean M. Burke C<sburke@cpan.org> 1325 1326 =cut
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
Generated: Tue Mar 17 22:47:18 2015 | Cross-referenced by PHPXref 0.7.1 |